Nakladatelství Aula založil roku 1993 v Praze Bohdan Chlíbec. Zaměřuje se výhradně na první vydání děl českých a zahraničních autorů (první vydání překladu). Zřejmou většinu představuje česká poezie.
V historii nakladatelství se postupně objevilo několik knižních řad; mezi uzavřené edice patří Litteraria Germano-Austro-Bohemica, kterou v 90. letech řídil překladatel Jindřich Pokorný, a Edice Fontes, v níž vyšly například dva svazky korespondence Jana Čepa s Janem Zahradníčkem (k vydání připravil Mojmír Trávníček) nebo Korespondence Rainera Marii Rilka s Lou Andreas Salomé (přeložila Alena Bláhová). Živé jsou dvě edice: Malá edice Auly (autory zde vydaných sbírek básní jsou např. Ivan Wernisch, Ewald Murrer, Lukáš Zádrapa) a Aula-Thule, ve které hodláme vydávat překlady českých žijících básníků do cizích jazyků (v roce 2025 jsou k publikaci připraveny sbírky básní Ewalda Murrera, Bohdana Chlíbce a Pavla Rajchmana, které do němčiny přeložil Patrik Valouch). – Značný počet titulů vyšel mimo edice, dosud nejvýznamnější je bezpochyby dvorský román z počátku 13. století Parzival od Wolframa von Eschenbach, který ze středohornoněmčiny přeložil a rozsáhlým doslovem doprovodil Jindřich Pokorný, nebo k publikaci připravená nejstarší sbírka čínské poezie Kniha písní (Šʼ-ťing), kterou přeložil a poznámkami opatřil Lukáš Zádrapa (vyjde ve třech svazcích v letech 2025 až 2026).
Významné místo zaujímají dvoujazyčná vydání poezie, kupříkladu latinsko-české Carmina Selecta Bohuslava Hasištejnského z Lobkovic (ed. a dosl. Jan Martínek, přel. Helena Busínská a Dana Martínková) nebo německo-české Rilkovy Elegie z Duina (přel. Ivan Chvatík).
Zvláštní důraz Aula klade na překlady děl autorů, kteří jsou ve svých zemích perzekvováni, zde uveďme alespoň Prázdné židle čínské disidentky Liou Sia (přel. Lukáš Zádrapa).
Nejčastěji vydávanými autory jsou Ewald Murrer (7 x), Lukáš Zádrapa (4 x) nebo Rainer Maria Rilke (4 x, nepočítáme-li rilkeána, jako je již zmíněná Rilkova korespondence s Lou Andreas Salomé nebo monografie René, kterou v překladu Ladislava Nezdařila v Aule vydal Petr Demetz).
Nejvíce přeložených děl pochází z němčiny (z dosud nejmenovaných: Gottfried Benn Ptolemaiovec, přel. Hanuš Karlach, dosl. Ludvík Kundera; Ernst Weiss Jarmila, přel. Eva Pátková, dosl. Dominique Flieglerová), z francouzštiny (François Augiéras Čarodějnický učeň, Julien Ladegaillerie Vězněné co – obě knihy přeložil Petr Zavadil) a z čínštiny (Liou Sia Prázdné židle, Kniha písní – obě přel. Lukáš Zádrapa).
Naše nejnovější knihy: